Пословицы и поговорки на немецком языке

Пословицы и поговорки на немецком языке.

 

В данном разделе собрано несколько пословиц и поговорок на немецком языке. 

Раздел всё время пополняется. Так же на сайте есть раздел "пословицы и поговорки на русском языке"

Alle Gewässer fließen ins Meer
Все дороги ведут в Рим. 

 

Aller Anfang ist schwer
Первый блин комом. Лиха беда начало. 

Aller guten Dinge sind drei
Бог троицу любит. 

 Alte Liebe rostet nicht
Старый друг лучше новых двух. 

 Andere Länder, andere Sitten
В чужой монастырь со своим уставом не ходят. 

 Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
Чем чёрт не шутит. И на старуху бывает проруха. 

 

Besser spät als nie
Лучше поздно чем никогда. 

 Böse Kühe haben krumme Hörner
Бодливой корове бог рог не даёт. 

 

Gebranntes Kind scheut das Feuer
Кто обжегся на молоке теперь на воду дует. 

 Geduld bringt Rosen
Терпение и труд все перетрут. 

 Gute Saat, gute Ernte
Что посеешь, то и пожнёшь. 

 Glück und Glas, wie leicht bricht das
Радость не вечна, печаль не бесконечна. 

 

Kleider Machen Leute 
Встречают по одежке, а провожают по уму. 

 Klein, aber fein
Мал, да удал. 

 Kommt Zeit, kommt Rat
Утро вечера мудренее. 

 Kleine Streiche fällen eine große Eiche
Вода камень точит. 

 

Samt am Kragen, Hunger im Magen
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлк. 

 Schadenfreude ist die beste Freude
Чужое горе — двойная радость. 

 Stille Wasser sind tief
В тихом омуте черти водятся. 

 Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist
Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты. 

 Säge nicht an dem Ast, auf dem du sitzt
Не руби сук, на котором сидишь. 

 Schlafende Hunde soll man nicht wecken
Не буди лихо, пока оно тихо. 

 Schmiede das Eisen solange es glüht
Куй железо, пока горячо. 

 Seinem Schicksal kann niemand entgehen
От судьбы не уйдёшь. 

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt 
Что имеем не храним, потерявши — плачем. 

Der Appetit kommt beim Essen
Аппетит приходит во время еды. 

Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
Дуракам везёт. 

Die Liebe geht durch den Magen
Путь к сердцу мужчины лежит через желудок. 

Durch Fehler wird man klug
На ошибках учатся. 

 

Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach

Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 

 

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer

Один в поле не воин. 

 

Ende gut, alles gut.

Конец — делу венец. Всё хорошо, что хорошо кончается. 

 

Erst wägen, dann wagen

Семь раз отмерь, один отрежь. 

 

Es ist nicht alles Gold, was glänzt

Не всё то золото, что блестит. 

 

Hochmut kommt vor dem Fall

Чем выше взлетишь, тем больнее падать.

 

In der Kürze liegt die Würze

Краткость — сестра таланта. 

 

Jedem das Seine
О вкусах не спорят. 

Jeder ist seines Glückes Schmied
Всякий человек своему счастью кузнец. 

Jeder Hahn ist König auf seinem Mis
Всяк кулик в своем болоте велик. 

 

Reden ist Silber, Schweigen ist Gold
Слово — серебро, молчание — золото. 

 

Übung macht den Meister
Повторение — мать учения. 

 Über Nacht kommt guter Rat 
Утро вечера мудренее. 

 Unter den Blinden ist ein Einäugiger König
На безрыбье и рак – рыба. 

 

Zu spät ist zu spät
Кто не успел — тот опоздал. 

 Zu viele Köche verderben den Brei 
У семи нянек — дитя без глазу. 

 

Liebe macht blind
Любовь зла — полюбишь и козла. 

 Lieber den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. 

 Lügen haben kurze Beine 
Всё тайное становится явным. 

 Liebe duldet keinen Zwang 
Насильно мил не будешь. 

 

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Цыплят по осени считают. 

 Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute 
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. 

 Morgenstund hat Gold im Mund 
Кто рано встаёт, тому Бог даёт. 

 Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen
Выше головы не прыгнешь. 

 

Nach Faulheit folgt Krankheit
Лень до добра не доводит. 

 Nicht jeder Stein ist ein Edelstein 
Не всё то золото, что блестит. 

 Narren wachsen unbegossen
На наш век дураков хватит. 

 

Ohne Fleiß kein Preis 
Без труда не вытащить и рыбки из пруда. 

 Ost und West, daheim das Best
В гостях хорошо, а дома лучше. 

 

Papier ist geduldig
Бумага всё стерпит. 

 

Wer nicht wagt, der nicht gewinnt
Кто не рискует, тот не пьёт шапманское. 

 Wer will haben, der muss graben
Любишь кататься, люби и саночки возить. 

 Wer Wind sät, wird Sturm ernten
Что посеешь, то и пожнёшь. 

 Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'
Кто платит, тот и заказывает музыку. 

 Wie eine Made im Speck leben
Кататься как сыр в масле. 

 Wie ein Schwein vor dem Uhrwerk stehen
Глядеть как баран на новые ворота.